文章作者:小编 发布时间:2025-02-23 浏览次数:
这些APP中都有哪些错误?记者在微博、网页、贴吧等平台搜索,获得关于英语学习类App上存在的拼写及词义类错误19处★,主要错误内容为汉语解释错误★、英语字母顺序排列错误★、词组意思错误等,不仅涉及中英词典,还涉及中德、中日等词典,目前大多已更正★。
陈娟教授认为,电子词典的词条出现错误,反映出编写人员专业素质欠缺,缺乏责任心,工作不负责★。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导★。
在沪江小D词典查询词条a crisis of capitalis★,得到的中文词条为“资本家危机”★。记者查阅上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》,crisis的释义之一为★“危机★”★,但查不到capitalis这个单词;查阅《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词为capitalist。
铜仁学院国际学院英语系讲师周倩说:“前述译文中,were 与can两处动词的时态不一致,存在语法错误;were laid off和can only go out to work直接按照汉语的句法习惯,用逗号隔开★,翻译质量不行。”
针对一款下载安装次数达3亿次的背单词App★,微博网友指出该App把hum的音标标注为/həm/★,并截图发在微博上面。
缘何会出现部分释义★、例句、音标等内容错漏?网易有道词典回复记者称:“会有不一样的呈现,主要是因为在国际标准及实际应用中释义和音标不是一成不变★,而是会随着英语体系发展★、新的用语环境的变化而发生变化。我们会根据最新国际音标标准进行实时动态调整。”
网易有道词典在某手机应用市场上显示为9亿次安装。在该App上查询“学制”对应的英语词汇★,结果显示为eductional systme★。查阅外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中“学制”词条,显示结果为educational system★。
浙江传媒学院新闻与传播学院教授杜恩龙指出★,英语学习类App中的查词功能实际上就是一部内置的电子词典,事实上发挥着与出版社出版的纸质词典一样的辞书工具功能★。
网易有道词典有关负责人承认★,尽管目前神经网络机器翻译在全球范围内都属于前沿技术★,业内已有一定成果,但可拓展空间还很大★。机器翻译作为人工智能的重要发展领域,未来还需付出很多努力。
就翻译错误的问题★,贵州省社科院副研究员罗以洪说,这取决于该App所采用机器翻译技术的先进程度。“当前比较先进的翻译技术是神经网络机器翻译技术、统计机器翻译技术,但无论哪种技术都不足以做到百分之百准确无误,更不可能替代人工翻译。”
查阅部分英语学习类App的词库发现,对同一个词条的释义,既有该App被授权使用的权威出版词典的词条释义,又有App自行编纂的释义★,被网友发现的错误往往集中于后者。
广东外语外贸大学南国商学院的一项课题研究成果显示★,研究人员以汉语石油地质文献为源语文本★,对其在较流行的国内外7个线上翻译平台的英译文进行分析评价★。研究发现★,其译文会出现词义、词性、词序、句子结构★、断句★、名词语法标记★、搭配、标点符号、字母大小写、信息完整性等方面问题★。
与纸质版词典相比★,英语学习类App无疑具有查询快捷、方便携带、功能丰富的特点,但潜藏其中的错误却正在成为学员学习路上的陷阱。这些错误是怎么产生的?
★“上述译文存在明显语法错误,in 2020为时间状语★,属于过去的时间★,而译文谓语动词却是采用一般将来时。省、市地名之间加上介词in,表述也不够地道。”贵州大学外国语学院副教授陈娟说★。
据新华社记者调查发现,不少动辄用户使用量过亿的英语学习类App,频频出现拼写、音标★、翻译等内容错误。
记者查阅《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/hʌm/★。经网友报错之后,记者查阅该背单词App★,获悉这个音标错误目前已经得到修正★。
记者发现★,针对其中一款背单词App,2012年至今,几乎每年都有网友报错,错误内容涉及音标拼写错误、重音错误、发音与音标不对版、英式发音与美式发音混淆等★。